< Psalms 105 >

1 O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 When they were still small in number, and strange in the land;
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalms 105 >