< Proverbs 1 >

1 The wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel.
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason:
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour:
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided: )
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; (Sheol h7585)
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol h7585)
13 Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth;
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.

< Proverbs 1 >