< Proverbs 6 >

1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Having no chief, overseer, or ruler,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Proverbs 6 >