< Proverbs 6 >

1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Having no chief, overseer, or ruler,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbs 6 >