< Numbers 32 >

1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle;
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting,
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle.
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them?
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them.
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying,
qui iratus iuravit dicens
11 Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart;
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord.
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead.
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel.
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people.
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage.
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east.
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war,
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him,
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord.
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward.
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said.
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says.
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead;
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel.
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage:
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan.
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do.
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan.
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them.
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer;
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah;
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep.
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim;
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 And Nebo and Baal-meon, (their names being changed, ) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made.
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there.
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place.
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair.
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe

< Numbers 32 >