< Numbers 13 >

1 And the Lord said to Moses,
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
19 And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
20 And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
21 So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
23 And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
24 That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
25 At the end of forty days they came back from viewing the land.
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
27 And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
28 But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
33 There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.

< Numbers 13 >