< Matthew 5 >

1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 And with these words he gave them teaching, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Happy are those who are sad: for they will be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Happy are the clean in heart: for they will see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 And whoever makes you go one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >