< Matthew 27 >

1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Wtedy Judasz, który go wydał, widząc, że został skazany, żałował [tego] i zwrócił trzydzieści srebrników naczelnym kapłanom i starszym;
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a [potem] poszedł i powiesił się.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
I naradziwszy się, kupili za nie pole garncarza, aby grzebać [na nim] cudzoziemców.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Dlatego to pole aż do dziś nazywa się Polem Krwi.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
Wtedy się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę [za] oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela;
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
Jezus stał przed namiestnikiem. I zapytał go namiestnik: Czy ty jesteś królem Żydów? Jezus mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Wtedy Piłat zapytał go: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciwko tobie?
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
A na święto namiestnik miał zwyczaj wypuszczać ludowi jednego więźnia, [tego], którego chcieli.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
Trzymano zaś w tym czasie osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Gdy więc się zebrali, zapytał ich Piłat: Którego chcecie, abym wam wypuścił? Barabasza czy Jezusa, zwanego Chrystusem?
18 For he saw that for envy they had given him up.
Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
A gdy on siedział na krześle [sędziowskim], jego żona posłała [wiadomość] do niego: Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele wycierpiałam z jego powodu.
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a [domagały się] stracenia Jezusa.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Piłat zapytał ich: Cóż więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Odpowiedzieli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany!
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Gdy Piłat zobaczył, że nic nie osiąga, ale [przeciwnie], zamieszanie staje się większe, wziął wodę i umył ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego sprawiedliwego. To wasza sprawa.
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Wówczas żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz i zebrali wokół niego cały oddział.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
Upletli koronę z cierni i włożyli mu na głowę, a w prawą rękę [dali] trzcinę. I padając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Witaj, królu Żydów!
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
36 And they were seated there watching him.
A siedząc, tam go pilnowali.
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Ukrzyżowano też z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
A od godziny szóstej aż do dziewiątej ciemność ogarnęła całą ziemię.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lama sabachthani? To znaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
Wtedy setnik i ci, którzy z nim pilnowali Jezusa, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, bardzo się zlękli i powiedzieli: On prawdziwie był Synem Bożym.
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Wśród nich były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby [mu] je wydano.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Następnego dnia, [pierwszego] po [dniu] przygotowania, naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się u Piłata;
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Rozkaż więc zabezpieczyć grobowiec aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, nie wykradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.

< Matthew 27 >