< Matthew 26 >

1 And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:
2 After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
9 For we might have got much money for this and given it to the poor.
Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
11 For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?
18 And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
20 Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
Et comme ils mangeaient, il [leur] dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
24 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit: tu l'as dit.
26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps.
27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
28 Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
29 But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
30 And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35 Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
36 Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
38 Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
39 And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
40 And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
41 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
43 And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
44 And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46 Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
47 And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
48 Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
51 And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52 Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
53 Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?
54 But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
55 In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
57 And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
59 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
60 And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
61 But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?
66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
Ils répondirent: il est digne de mort.
67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;
68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
69 Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
71 And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
72 And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
74 Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
75 And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

< Matthew 26 >