< Matthew 25 >

1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
“O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
Bunların beşi akıllı, beşi akılsızdı.
3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.
4 But the wise took oil in their vessels with their lights.
Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.
5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.
6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
“Gece yarısı bir ses yankılandı: ‘İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!’
7 Then all those virgins got up, and made ready their lights.
Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
“Akılsızlar akıllılara, ‘Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!’ dediler.
9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
“Akıllılar, ‘Olmaz! Hem bize hem size yetmeyebilir. En iyisi satıcılara gidin, kendinize yağ alın’ dediler.
10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
“Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.
11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
“Daha sonra gelen öbür kızlar, ‘Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!’ dediler.
12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
“Güvey ise, ‘Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum’ dedi.
13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
“Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.”
14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
“Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
“Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.
16 Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
Beş talant alan, hemen gidip bu parayı işletti ve beş talant daha kazandı.
17 In the same way he who had been given the two got two more.
İki talant alan da iki talant daha kazandı.
18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.
19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
“Uzun zaman sonra bu kölelerin efendisi döndü, onlarla hesaplaşmaya oturdu.
20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
Beş talant alan gelip beş talant daha getirdi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Bana beş talant emanet etmiştin; bak, beş talant daha kazandım.’
21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
“Efendisi ona, ‘Aferin, iyi ve güvenilir köle!’ dedi. ‘Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!’
22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
“İki talant alan da geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Bana iki talant emanet etmiştin; bak, iki talant daha kazandım.’
23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
“Efendisi ona, ‘Aferin, iyi ve güvenilir köle!’ dedi. ‘Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!’
24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
“Sonra bir talant alan geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin sert bir adam olduğunu biliyordum. Ekmediğin yerden biçer, harman savurmadığın yerden devşirirsin.
25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!’
26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
“Efendisi ona şu karşılığı verdi: ‘Kötü ve tembel köle! Ekmediğim yerden biçtiğimi, harman savurmadığım yerden devşirdiğimi bildiğine göre paramı faize vermeliydin. Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım...
27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
Haydi, elindeki talantı alın, on talantı olana verin!
29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek ve o bolluk içinde olacak. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak.
30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
Şu yararsız köleyi dışarıya, karanlığa atın. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’”
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
“İnsanoğlu kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.
32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
Ulusların hepsi O'nun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.
33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
“O zaman Kral, sağındaki kişilere, ‘Sizler, Babam'ın kutsadıkları, gelin!’ diyecek. ‘Dünya kurulduğundan beri sizin için hazırlanmış olan egemenliği miras alın!
35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız.
36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.’
37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
“O vakit doğru kişiler O'na şu karşılığı verecek: ‘Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik?
38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?
39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?’
40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
“Kral da onları şöyle yanıtlayacak: ‘Size doğrusunu söyleyeyim, bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.’
41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: (aiōnios g166)
“Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‘Ey lanetliler, çekilin önümden! İblis'le melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin! (aiōnios g166)
42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.’
43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
“O vakit onlar da şöyle karşılık verecekler: ‘Ya Rab, seni ne zaman aç, susuz, yabancı, çıplak, hasta ya da zindanda gördük de yardım etmedik?’
45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
“Kral da onlara şu yanıtı verecek: ‘Size doğrusunu söyleyeyim, mademki bu en basit kardeşlerimden biri için bunu yapmadınız, benim için de yapmamış oldunuz.’
46 And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. (aiōnios g166)
“Bunlar sonsuz azaba, doğrular ise sonsuz yaşama gidecekler.” (aiōnios g166)

< Matthew 25 >