< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they made a request to him to go out of their country.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And on his looking round to see her who had done this thing,
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >