< Luke 4 >

1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
7 If then you will give worship to me, it will all be yours.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 He will give his angels orders to take care of you:
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 But he came through them and went on his way.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37 And there was much talk about him in all the places round about.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
44 And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

< Luke 4 >