< Luke 20 >

1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 But he saw through their trick and said to them,
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 And the second;
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 And last of all, the woman came to her end.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn g165)
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And they had fear of putting any more questions to him.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
43 Till I put under your feet all those who are against you.
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.

< Luke 20 >