< Luke 20 >

1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But he saw through their trick and said to them,
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 And the second;
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 And last of all, the woman came to her end.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 And they had fear of putting any more questions to him.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 Till I put under your feet all those who are against you.
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >