< Luke 20 >

1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 But he saw through their trick and said to them,
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 And the second;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 And last of all, the woman came to her end.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 And they had fear of putting any more questions to him.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 Till I put under your feet all those who are against you.
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luke 20 >