< Luke 2 >

1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
A ten pierwszy spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
Poszedł też Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida;
5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
6 And while they were there, the time came for her to give birth.
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie [udziałem] całego ludu.
11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
A to [będzie] dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się wydarzyło, a co Pan nam oznajmił.
16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
A gdy minęło osiem dni i [należało] obrzezać dziecko, nadano mu imię Jezus, którym nazwał je anioł, zanim się poczęło w łonie.
22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
(Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
I żeby złożyć ofiarę według [tego], co zostało powiedziane w Prawie Pana, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
Przyszedł on [prowadzony] przez Ducha [Świętego] do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
30 For my eyes have seen your salvation,
Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
31 Which you have made ready before the face of all nations;
Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
I błogosławił im Symeon, i powiedział do Marii, jego matki: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, przeciwko któremu będą mówić;
35 (And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
(I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
A była [tam] prorokini Anna, córka Fanuela, z pokolenia Asera, która była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa.
37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
A [była] wdową [mającą] około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc [Bogu] w postach i modlitwach dniem i nocą.
38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.
41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.
43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka [o tym] nie wiedzieli.
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
A [rodzice], ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem [serca] szukaliśmy ciebie.
49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
50 And his words seemed strange to them.
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.

< Luke 2 >