< Luke 2 >

1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
l yogu romi badcianmo Ogusto bo diani k pua sawali o diema nni niba kuli ċɔdili. o cincinli cɔdili bo tieni ya yogu ke kirisus bo tie badcianmo i siri diema n ni.
2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
u cincinl cɔdli bo tieni ya yogu ke kirisus bo tie badcianmo i siri diema nni.
3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
yua kuli bo ye gedi ban cɔdi wan ñani ya dogu n nni.
4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
yeni k josefi bo ñani nasareti k doni galile ki tɔgn nni jude, k pudi betelemi, david dogu, o bo tie David cugli yua i.
5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
Josefi bo gedi lan kani wan yeni o cikpenga Maari ku pia o tugu. k b pan cɔdi.
6 And while they were there, the time came for her to give birth.
Ban den ye betelem i k maari t gbaani t maadi.
7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
maari den mali bojaga o cincinmadi ki pin'o i kplaldi k duan'o ti yandi jeditiagu nni kelima bi canba dieli nni yiali den ki ye.
8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
I kuanni bo kuu li kani ke a yankpaala dua ki guu bi yandi.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
K u tienu maleki yendi cua bi kan ku tienu yudandi jiidi b po ke ti jiwaanndi cuo ba.
10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
Maleki maadi ba. i daa pia mani jeje n bua pua'yi sawalmanli yu baa tie yua kul pamancianli.
11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
ba fie ti mali dinla David dogu nni wan tie o candaano.
12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
Ti bo band'o maama nne i ba la i canpandiga k o dua ti yandi jeditiɔgu nni ki piini i kpaldi.
13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
Ke li yogunu mɔno ki bi la u tienu meleki nba k bi cua ki pugini i yua bo ye yeni po ki bi ji yiini ki dondi u tienu.
14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
U Tienu yeli n yabdi tanpolu po, o pamangu n ya ye i tinga po nne yeni u nubuakaab po
15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
Ban yin ki gbeni ya yognu k u tienu meleki nba lebidi tanpolu po ka yankpala mɔ boe yeni bi lieba. ti gedi manni Betelemi dogun nni yaal k diidi yaala cua, u Tienu n waani ti yaali.
16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
K bi kagini ki gedi l yognu tonma k la yeni i mɔni Maari yeni Josefi yeni ki bipanga yua mali k b taa'ga k duan'ga ti yandi jeditiagu nni.
17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
A yankpaala n gedi ki la'o, ki guani ki togdi yua kuli u Tienu meleki n den baa pua labaal maam e canpandigi yen po.
18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
Yaba n den songi a yankpaala labaal kuli li de lidiba.
19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
Ke maari yi guani ki tiadi o pal nni yala tieni kuli yeni ya maama madi kul.
20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
A yankpaala den guani ki lebdi bi yankpaamuagu po i k yin k dondi u tienu yen ban de songi yaala ki gɔ la yaala. U tienu meleki n den maad yaala den tie mɔni
21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
Jesus n den mali l daaniin po k l tie ki ban gedi kɔnd'o, ki bi kɔnd'o ki pun o yel Jesus. Lan yeli k u tienu meleki bo lugdi u po.
22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
Lan bo buali maam moyisi yikotili nni. L yognu ya pudi l tie taladi ki ban kuani ki canpandiga u kɔnciagu. Lan yognu n pendi ke bi taa Jesus ki gedi yen'o jerusalemi ke pan waan'o u Tienu.
23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
dianni u tienu yikotili nni, ki cincinbiga kuli k o tie bonjaga tie u tienu yuu i.
24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
B bo ye ba ki tieni u Tienu balga yen kpajiemulie i nanni lan bo bual maam u Tienu yikotili nni.
25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
Ja bo ye Jerusalem dogu nni k u yeli tie Simeyɔn. O bu tie yua tiegi k gɔ tie ya nulo tuagi u Tienu sɔnu. O den ye ki daani Israel fiema ki fonŋanba ye yen o.
26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
tienu foŋanba de dɔgd'o k u kan kpe gaa la mesi u Tienu tondo.
27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
Tienu foŋanba n jiidi u po wan gedi l jaandiel nni ki sua ke Jesus danba cua yen o, k ba tieni a bogda nanni simeyɔn yikotili nni lan bo buali maam.
28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Simeyɔn ga ki biga o nugi nni ki ji yiin i ki dondi u Tienu.
29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
tienu ji ŋa a tuonsɔnlo wan ya caa yeni laafia. a cɔlni a ñɔniannu.
30 For my eyes have seen your salvation,
Nunbu la o candaano ka sɔn'o.
31 Which you have made ready before the face of all nations;
Ki a pun'o li papaali ke wan todi ŋanduna. U Tienu meleki.
32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
tie muuyiema i ki ba yendi ŋanduna. wan baa tie Isaraheli yudandi.
33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
Yen o naa bo ye pamangou Simeyɔn n maad yaala Jesus po.
34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
Simeyɔn yedi m yeŋanma b po ki madi marri. Nan ya bani ke biga ne ye Isaraheli buolu kuli yaa po i. L bo fidi yaa tie ti po bibaaga bii m yedonma yu ki bi niba ba kpagi.
35 (And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
mɔla yaala den duagi bi niba maalima bo dɔgdi fin wani l baa ti tie nani b taa jugi ke muu pundi a pali yen.
36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
Tienu tondo mɔ bo ye l kani ke tie puaki k u yeli tie. Ani k u tie Fanial biga ki tie Aser cugl yua. O bo tie puocianmo i. ko bina lile po n bo yeni wan kuni o ja.
37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
ti. ki ti kali ti pakuadi ke ye o baba ki pan pundi piniini yen bina naa. O ña jandieli nni ki suani u tienu tuonli ki jaani ki gɔ loligi o ñɔba yieni yen ñiagu.
38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
li puocianmo mɔ pundi lan yogunu; ki yin k dondi u Tienu k maadi yaba kokul den guu Jerusalemi fiema o janjanbiigu nni.
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
Tieni k gbeni nani u Tienu ñɔmaam n den buali maama. ki maari yeni Josefi gɔ lebidi Galile k kun Nasareti b dogu nni.
40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
Jesus ji kpedi tonm tonma ki o yanfuonma caa liiga k u gɔ tie u Tienu nulo
41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
Kuli Jesus baa yeni o naa bo yi tun ki caa Jerusalemi paki jaanmi.
42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
yognu ki Jesus den pia piiga n bina lie ko ji yi ŋɔdi o baa yeni o naa ban gedi Jerusalemi paki jaanmi nani lan den bual maama.
43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
jaanmi n den gbeni ya yognu o baa yeni o naa den gɔ cuo u sani k ji kuni ama k Jesus wani ñindi Jerusalemi kelima bi den kpaan'o kaa la'o.
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
b tieni m maalma ko baa yegi yeni o lieba yaaba ki bi den taani ki cua yen. ki bi mɔ cuo l celi nani da yeli yeni. K b cil k kpaan'o o kpiiba yeni o bankaaba siiga.
45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
Ama baa den la'o ki b gɔ lebdi Jerusalemi k bu kpaan'o.
46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
L dataa dali ki bi la'o l jaandieli nni ku kaa l balo maama banda siiga nni k songi ba k gɔ buali ba i buali.
47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
Yaaba bo song'o kuli den ye panmangu yeni wan pia ya nunfanbu o maama gɔ jiima po.
48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
L den pia o danba o yaalidigu yeni wan kaa naani. O naa den bual'o n biga be ced kaa sɔn ti lani. Mi yeni a baa den ye ti jawaandi nni k kpaan ŋa kaan kuli.
49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
K Jesus den jiin ba. Be po i ki den kpaani n. I ki bani ki ba sɔni n baa tuona a.
50 And his words seemed strange to them.
Ama bi den k gbadi o maama yeni niinma nni
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
K Jesus den cua ki ŋɔdi ba ki bi lebdi bi kuli Nasareti. O den cɔln o danba. K u naa den ta yal den tieni kuli k bili o pal nni.
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
Jesus den find tonma ko yantiali mɔ gɔ caa liiga o Tienu yen b niba den bua'o boncianla

< Luke 2 >