< Luke 19 >

1 And he went into Jericho, and when he was going through it,
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 And he came down quickly, and took him into his house with joy.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 And another came, saying, Your pound has made five pounds.
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 And he said, You will be ruler over five towns.
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 And they say to him, Lord, he has ten pounds.
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 And those whom he sent went away, and it was as he said.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 And they said, The Lord has need of him.
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he went into the Temple and put out those who were trading there,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< Luke 19 >