< Luke 18 >

1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >