< Luke 15 >

1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
I farisei e gli scribi mormoravano: «Costui riceve i peccatori e mangia con loro».
3 And he made a story for them, saying,
Allora egli disse loro questa parabola:
4 What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
«Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?
5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.
7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.
8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?
9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
10 Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
Così, vi dico, c'è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte».
11 And he said, A certain man had two sons:
Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
Partì e si incamminò verso suo padre. Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Il servo gli rispose: E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.
28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.
29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.
30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.
31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».

< Luke 15 >