< Luke 1 >

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 For there is nothing which God is not able to do.
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 My spirit is glad in God my Saviour.
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 And they said, Not one of your relations has that name.
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 The oath which he made to Abraham, our father,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 In righteousness and holy living before him all our days.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.

< Luke 1 >