< John 7 >

1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
Yahudiler'in Çardak Bayramı yaklaşmıştı.
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, “Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git” dediler, “Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!”
5 For even his brothers had no belief in him.
Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
İsa onlara, “Benim zamanım daha gelmedi” dedi, “Oysa sizin için zaman hep uygundur.
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
Yahudi yetkililer O'nu bayram sırasında arıyor, “O nerede?” diye soruyorlardı.
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, “İyi adamdır”, bazıları da, “Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor” diyorlardı.
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
İsa onlara, “Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir” diye karşılık verdi.
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
“Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O'nda haksızlık yoktur.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?”
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
22 Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
“Musa size sünneti buyurduğu için –aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır– Şabat Günü birini sünnet edersiniz.
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
Musa'nın Yasası bozulmasın diye Şabat Günü biri sünnet ediliyor da, Şabat Günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.”
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
Yeruşalimliler'in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı.
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
“Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: “Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. O'nu siz tanımıyorsunuz.
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.”
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. “Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?” diyorlardı.
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.”
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, “Bu adam nereye gidecek de biz O'nu bulamayacağız?” dediler. “Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Grekler'e mi öğretecek?
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
‘Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz’ diyor. Ne demek istiyor?”
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: “Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin ‘içinden diri su ırmakları akacaktır.’”
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler.
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
“Kutsal Yazı'da, ‘Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem Kenti'nden gelecek’ denmemiş midir?”
43 So there was a division among the people because of him.
Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler.
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
“Önderlerden ya da Ferisiler'den O'na iman eden oldu mu hiç?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
50 Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
Ona, “Yoksa sen de mi Celile'densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.”
53 [And every man went to his house;
Bundan sonra herkes evine gitti.

< John 7 >