< John 3 >

1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
Or v'era un uomo, d'infra i Farisei, il cui nome [era] Nicodemo, rettor de' Giudei.
2 He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.
3 Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
4 Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?
5 Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
7 Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
Non maravigliarti ch'io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
8 The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.
9 And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?
10 And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele, e non sai queste cose?
11 Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?
13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
Or niuno è salito in cielo, se non colui ch'è disceso dal cielo, [cioè] il Figliuol dell'uomo, ch'è nel cielo.
14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell'uomo sia innalzato;
15 So that whoever has faith may have in him eternal life. (aiōnios g166)
acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (aiōnios g166)
16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. (aiōnios g166)
Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch'egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (aiōnios g166)
17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell'unigenito Figliuol di Dio.
19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.
20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
DOPO queste cose, Gesù, co' suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
Or Giovanni battezzava anch'egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e [la gente] veniva, ed era battezzata.
24 For at this time John had not been put into prison.
Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
25 Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
Laonde fu mossa da' discepoli di Giovanni una quistione co' Giudei, intorno alla purificazione.
26 And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.
27 And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
Giovanni rispose e disse: L'uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
28 You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
Voi stessi mi siete testimoni ch'io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch'io son mandato davanti a lui.
29 He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente, e l'ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.
30 He has to become greater while I become less.
Conviene ch'egli cresca, e ch'io diminuisca.
31 He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch'è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;
32 He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
e testifica ciò ch'egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.
33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.
34 For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non [gli] dia lo Spirito a misura.
35 The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.
36 He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him. (aiōnios g166)
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora sopra lui. (aiōnios g166)

< John 3 >