< John 10 >

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, borthatic ardién artheguira sartzen eztena, baina da igaiten bercetaric, hura ohoin da eta gaichtaguin.
2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Baina borthatic sartzen dena, da ardien artzaina.
3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.
4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza.
5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza.
6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.
7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá.
8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan.
9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.
10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát.
11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac.
13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.
Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.
14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz.
15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic.
16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat.
17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.
18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic.
19 There was a division again among the Jews because of these words.
Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic.
20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
Eta erraiten çuten hetaric anhitzec, Deabrua du, eta erhotu doa: cergatic horri behatzen çaizquiote?
21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque?
22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
Eta passeatzen cen Iesus templean Salomonen galerian.
24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
Ingura ceçaten bada hura Iuduéc, eta erran cieçoten, Noizdrano gure arimá daducac dudatan? baldin hi bahaiz Christ, erran ieçaguc frangoqui.
25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté.
26 But you have no belief because you are not of my sheep.
Baina çuec eztuçue sinhesten: ecen etzarete ene ardietaric, nola erran baitrauçuet.
27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Ene ardiéc ene voza ençuten duté, eta nic ecagutzen ditut hec, eta iarreiquiten çaizquit niri.
28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.
30 I and my Father are one.
Ni eta Aita bat gara.
31 Then the Jews took up stones again to send at him.
Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco.
32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue?
33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Ihardets cieçoten Iuduéc, cioitela, Obra onagatic ezaugu lapidatzen, baina blasphemioagatic, eta ceren hic guiçon aicelaric eguiten baituc eure buruä Iainco.
34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Ihardets ciecén Iesusec, Ezta scribatua çuen Leguean, Nic erran dut, Iainco çarete?
35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
Baldin hec deithu baditu Iainco, ceinetara Iaincoaren hitza eguin içan baita, eta ecin hauts baitaite Scripturá:
36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
Ni Aitac sanctificatu eta mundura igorri bainau, çuec dioçue ecen blasphematzen ari naicela, ceren erran dudan, ecen Iaincoaren Semea naicela?
37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Baldin neure Aitaren obrác eguiten ezpaditut, ezneçaçuela sinhets:
38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
Baina baldin eguiten baditut, eta baldin ni sinhetsi nahi ezpanauçue, obrác sinhets itzaçue: eçagut eta sinhets deçaçuen ecen Aita nitan dela eta ni hartan.
39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.
40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.
41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.
42 And a number came to have faith in him there.
Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.

< John 10 >