< Job 9 >

1 And Job made answer and said,
Et respondens Job, ait:
2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >