< Job 7 >

1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< Job 7 >