< Job 7 >

1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”

< Job 7 >