< Job 41 >

1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 One is so near to the other that no air may come between them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >