< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”

< Job 39 >