< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >