< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >