< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >