< Job 29 >

1 And Job again took up the word and said,
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >