< Job 24 >

1 Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Job 24 >