< Job 21 >

1 Then Job made answer and said,
Mais Job répondit, et dit:
2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Job 21 >