< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite made answer and said,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
9 The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
26 All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
29 This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.

< Job 20 >