< Genesis 8 >

1 And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 And God said to Noah,
И сказал Господь Бог Ною:
16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives;
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark