< Genesis 38 >

1 Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。
2 And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,
3 And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
4 And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。
5 Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
6 And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。
7 Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
8 Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
9 But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
10 And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。
12 And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。
13 And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
14 She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙着臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
15 When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙着臉。
16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回當頭來,卻找不着她,
21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
他回去見猶大說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不着她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
24 Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。
27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。
28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
30 And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

< Genesis 38 >