< Genesis 37 >

1 Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 And he said to them, Let me give you the story of my dream.
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 Saying to one another, See, here comes this dreamer.
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. (Sheol h7585)
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu (Sheol h7585)
36 And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae

< Genesis 37 >