< Genesis 34 >

1 Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
レアのヤコブに生たる女デナその國の婦女を見んとていでゆきしが
2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
その國の君主なるヒビ人ハモルの子シケムこれを見て之をひきいれこれと寢てこれを辱しむ
3 Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
而してその心ふかくヤコブの女デナを戀ひて彼此女を愛しこの女の心をいひなだむ
4 And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
斯てシケムその父ハモルに語り此少き女をわが妻に獲よといへり
5 Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
ヤコブ彼がその女子デナを汚したることを聞しかどもその子等家畜を牧て野にをりしによりて其かへるまでヤコブ默しゐたり
6 Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
シケムの父ハモル、ヤコブの許にいできたりて之と語らふ
7 Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
茲にヤコブの子等野より來りしが之を聞しかば其人々憂へかつ甚く怒れり是はシケムがヤコブの女と寢てイスラエルに愚なる事をなしたるに因り是のごとき事はなすべからざる者なればなり
8 But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
ハモル彼等に語りていひけるはわが子シケム心になんぢの女を戀ふねがはくは彼をシケムにあたへて妻となさしめよ
9 And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
汝ら我らと婚姻をなし汝らの女を我らにあたへ我らの女汝らに娶れ
10 Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
かくして汝等われらとともに居るべし地は汝等の前にあり此に住て貿易をなし此にて産業を獲よ
11 And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
シケム又デナの父と兄弟等にいひけるは我をして汝等の目のまへに恩を獲せしめよ汝らが我にいふところの者は我あたへん
12 However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
いかに大なる聘物と禮物を要るも汝らがわれに言ふごとくあたへん唯この女を我にあたへて妻となさしめよ
13 But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
ヤコブの子等シケムとその父ハモルに詭りて答へたり即ちシケムがその妹デナを汚したるによりて
14 And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
彼等これに語りていひけるは我等この事を爲あたはず割禮をうけざる者にわれらの妹をあたふるあたはず是われらの恥辱なればなり
15 But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
然ど斯せば我等汝らに允さん若し汝らの中の男子みな割禮をうけてわれらの如くならば
16 Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
我等の女子を汝等にあたへ汝らの女子をわれらに娶り汝らと偕にをりて一の民とならん
17 But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
汝等もし我等に聽ずして割禮をうけずば我等女子をとりて去べしと
18 And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
彼等の言ハモルとハモルの子シケムの心にかなへり
19 And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
此若き人ヤコブの女を愛するによりて其事をなすを遲せざりき彼はその父の家の中にて最も貴れたる者なり
20 Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
ハモルとその子シケム乃ちその邑の門にいたり邑の人々に語りていひけるは
21 It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
是人々は我等と睦し彼等をして此地に住て此に貿易をなさしめよ地は廣くして彼らを容るにたるなり我ら彼らの女を妻にめとり我らの女をかれらに與へん
22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
若唯われらの中の男子みな彼らが割礼をうくるごとく割禮を受なば此人々われらに聽て我等と偕にをり一の民となるべし
23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
然ばかれらの家畜と財産と其諸の畜は我等が所有となるにあらずや只かれらに聽んしからば彼らわれらとともにをるべしと
24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
邑の門に出入する者みなハモルとその子シケムに聽したがひ邑の門に出入する男子皆割禮を受たり
25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
斯て三日におよび彼等その痛をおぼゆる時ヤコブの子二人即ちデナの兄弟なるシメオンとレビ各劍をとり往て思よらざる時に邑を襲ひ男子を悉く殺し
26 And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
利刄をもてハモルとその子シケムをころしシケムの家よりデナを携へいでたり
27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
而してヤコブの子等ゆきて其殺されし者を剥ぎ其邑をかすめたり是彼等がその妹を汚したるによりてなり
28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
またその羊と牛と驢馬およびその邑にある者と野にある者
29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
並にその諸の貨財を奪ひその子女と妻等を悉く擄にし家の中なる物を悉く掠めたり
30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
ヤコブ、シメオンとレビに言けるは汝等我を累はし我をして此國の人即ちカナン人とベリジ人の中に避嫌れしむ我は數すくなければ彼ら集りて我をせめ我をころさん然ば我とわが家滅さるべし
31 But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
彼らいふ彼豈われらの妹を娼妓のごとくしてよからんや

< Genesis 34 >