< Genesis 21 >

1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
24 And Abraham said, I will give you my oath.
A Avram reèe: hoæu se zakleti.
25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.

< Genesis 21 >