< Genesis 17 >

1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things,
Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.
2 And I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased.
Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
3 And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said,
Cecidit Abram pronus in faciem.
4 As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
5 No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
6 I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.
Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
7 And I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you.
Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
8 And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God.
Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
9 And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations.
Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
10 And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.
Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum:
11 In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you.
et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
12 Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.
Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra:
13 He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time.
eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
14 And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
15 And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
16 And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
17 Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth?
Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?
18 And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care!
Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te.
19 And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.
Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
20 As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation.
Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
22 And having said these words, God went up from Abraham.
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
23 And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.
Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
24 Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision.
Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
25 And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
26 Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day.
Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus:
27 And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.

< Genesis 17 >