< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
30 And Sarai had no child.
E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >