< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 And Sarai had no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >