< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 And Sarai had no child.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.

< Genesis 11 >