< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai had no child.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.

< Genesis 11 >