< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai had no child.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< Genesis 11 >