< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
30 And Sarai had no child.
Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.

< Genesis 11 >