< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 And Sarai had no child.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >