< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
– Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 And Sarai had no child.
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.

< Genesis 11 >